Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Isra` 17:47 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic نَّحْنُ أَعْلَمُ بِمَا يَسْتَمِعُونَ بِهِ إِذْ يَسْتَمِعُونَ إِلَيْكَ وَإِذْ هُمْ نَجْوَىٰ إِذْ يَقُولُ الظَّالِمُونَ إِن تَتَّبِعُونَ إِلَّا رَجُلًا مَّسْحُورً zoom
Transliteration Nahnu aAAlamu bima yastamiAAoona bihi ith yastamiAAoona ilayka wa-ith hum najwa ith yaqoolu alththalimoona in tattabiAAoona illa rajulan mashooran zoom
Transliteration-2 naḥnu aʿlamu bimā yastamiʿūna bihi idh yastamiʿūna ilayka wa-idh hum najwā idh yaqūlu l-ẓālimūna in tattabiʿūna illā rajulan masḥūra zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 We know best [of] what they listen to [it] when they listen to you, and when they (are) in private conversation, when say the wrongdoers, "Not you follow but a man bewitched." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad We are fully aware of what they are listening for when they listen to thee: for when they are secluded among themselves, lo! these wrongdoers say [unto one another], "If you were to follow [Muhammad, you would follow] only a man bewitched!" zoom
M. M. Pickthall We are Best Aware of what they wish to hear when they give ear to thee and when they take secret counsel, when the evil-doers say: Ye follow but a man bewitched zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) We know best why it is they listen, when they listen to thee; and when they meet in private conference, behold, the wicked say, "Ye follow none other than a man bewitched!" zoom
Shakir We know best what they listen to when they listen to you, and when they take counsel secretly, when the unjust say: You follow only a man deprived of reason zoom
Wahiduddin Khan We are fully aware of what they wish to hear when they listen to you; and what they say when they converse in private; and when the wrongdoers say, You are only following a man who is bewitched zoom
Dr. Laleh Bakhtiar We are greater in knowledge of what they listen for when they listen to thee. And when they conspire secretly, when the ones who are unjust say: You follow but a bewitched man. zoom
T.B.Irving We are quite Aware as to what they are listening for when they listen to you, and whenever they conspire together, then wrongdoers will say: "You are only following a man who is bewitched!," zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab We know best how they listen to your recitation and what they say privately—when the wrongdoers say, “You would only be following a bewitched man.” zoom
Safi Kaskas We know best why they listen when they listen to you, for when they are in private these unjust people say [to one another]: "You follow only a man bewitched." zoom
Abdul Hye We know best what they like to listen when they listen to you. When they take secret counsel, then the wrongdoers say: “You follow none but a bewitched man.” zoom
The Study Quran We know best that which they listen for when they listen to thee, and when they converse in secret, when the wrongdoers say, “You follow naught but a man bewitched! zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) We are fully aware of what they are listening to, for they are listening to you but while they are in council the wicked Say: "You are but following a man bewitched!" zoom
Abdel Haleem We know best the way they listen, when they listen to you and when they confer in secret, and these wrongdoers say, ‘You are only following a man who is bewitched.&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi We are Best Knower of that wherewith they listen what time they listen to thee and what time they counsel together in secret, when the wrong-doers say: ye but follow a man enchanted zoom
Ahmed Ali We know well with what (intent) they hear you, for when they confer privately the wicked say: "You follow but a man deluded." zoom
Aisha Bewley We know how they listen when they listen to you, and when they confer together secretly, and when the wrongdoers say, ´You are only following a man who is bewitched!´ zoom
Ali Ünal We know best what they wish to hear when they listen to you and that, when they are secluded among themselves, these wrongdoers say (to one another): "You are following but a man bewitched." zoom
Ali Quli Qara'i We know best what they listen for, when they listen to you, and when they hold secret talks, when the wrongdoers say, ‘[If you follow him] You will be following just a bewitched man.&rsquo zoom
Hamid S. Aziz We know best what they listen for when they give ear to you; and when they whisper apart (or meet in secret or private discussions or conferences) when the wrong-doers say, "You  only follow a man bewitched." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali We know best what (intention) it is that they listen with as they listen to you, and as they have private conferences, as the unjust (of them) say, "Decidedly you are following (none) except a man bewitched." zoom
Muhammad Sarwar We know what they want to hear when they listen to you. They whisper to each other and say, "You are only following a bewitched person" zoom
Muhammad Taqi Usmani We are fully aware of the reason for which they listen, when they listen to you, and when they are in secret consultation: when the transgressors say, .You are following none but a bewitched man zoom
Shabbir Ahmed We are best Aware of what they wish to hear when they listen to you. Then they hold secret meetings and these wrongdoers say, "You only follow a man who is under the influence of magic." (It is unfortunate that under the influence of fabricated traditions, most of the Muslims even today believe that a Jewish magician successfully cast a spell of 'magic' on the exalted Prophet! Such traditions and ahadith that clash with the Qur'an, were obviously contrived by non-Muslims in the guise of 'Imams') zoom
Syed Vickar Ahamed We know very well why is it that they listen, when they listen to you; And when they meet in private conference, then the wrongdoers say, "You follow no one except a man bewitched [under a (magical) spell]!" zoom
Umm Muhammad (Sahih International) We are most knowing of how they listen to it when they listen to you and [of] when they are in private conversation, when the wrongdoers say, "You follow not but a man affected by magic." zoom
Farook Malik We are quite aware what they really wish to hear when they listen to you, and what they say when they converse in private. These wrongdoers say to one another: "The man you follow is surely bewitched" zoom
Dr. Munir Munshey We know (their motives) very well. We know what they (want to) hear when they listen to you closely! When the evildoers talk secretly (with their companions), they say, "You are merely following a man possessed." zoom
Dr. Kamal Omar We know better of what they listen to when they listen to you, and when they (are in) secret discussion, when the transgressors say: “You people do not follow but a male-adult under effect of magic.” zoom
Talal A. Itani (new translation) We know well what they listen to, when they listen to you, as they conspire, when the wrongdoers say, 'You only follow a man bewitched.' zoom
Maududi We are well aware of what they wish to hear when they listen to you and what they say when they confer in whispers, when the wrong-doers say: "You are only following one who is bewitched." zoom
Ali Bakhtiari Nejad We know better what they listen to it when they listen to you and when they talk secretly (and privately), when the wrongdoers say: you only follow a bewitched man zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) We know best why they listen, when they listen to you, and when they meet in private. Behold the wicked say, “You follow none other than a man possessed. zoom
Musharraf Hussain We know well what they wish to hear when they listen to you and when they meet secretly; these wrongdoers say, “The man you follow is bewitched.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) We are fully aware of what they are listening to, for they are listening to you but while they are in private counsel the wicked say: "You are following a man who is bewitched!" zoom
Mohammad Shafi We know best what they listen to when they listen to you, and when they talk secretly among themselves. Then the wicked people say, "You follow none but one who is under a magic spell." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian I know exactly what they would like to hear when they listen to you. I also hear these unjust people’s murmuring when they say: “Do not follow this possessed man.&rdquo zoom
Faridul Haque We know well why they listen when they lend ears to you, and when they discuss among themselves, when the unjust say, "You have not followed except a man who is under a magic spell." zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah When they listen to you, We know very well how they listen. When they conspire, when the evildoers declare: 'You are only following a man who is bewitched! zoom
Maulana Muhammad Ali We know best what they listen to when they listen to thee, and when they take counsel secretly, when the wrongdoers say: You follow only a man deprived of reason zoom
Muhammad Ahmed - Samira We (are) more knowledgeable with what they hear/listen with it, when they hear/listen to you, and when they are confidentially talking/secretly conversing, when the unjust/oppressive say: "That (E) you follow except a bewitched/enchanted man." zoom
Sher Ali WE knowest best what they listen for, when they listen to thee, and when they confer in private, when the wrongdoers say, `You follow none but a man who is a victim of deception. zoom
Rashad Khalifa We are fully aware of what they hear, when they listen to you, and when they conspire secretly - the disbelievers say,"You are following a crazy man." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) We know well for what they hear, when they put their ears towards you and when they counsel together when the unjust say, 'you follow not but such a man who has been enchanted.' zoom
Amatul Rahman Omar We know very well the purpose of their listening when they listen to you (and the purpose with which they confer) when they confer in private (and) when the unjust say, `You follow none but a man who is defrauded and deprived of reason. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri We know best the motive with which they listen to with active attention when they give you ears and when they whisper and when these wrongdoers say (to the Muslims): ‘You are following only a person that is bewitched (i.e., a spell has been cast on him. And We see and hear all this). zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali We know best of what they listen to, when they listen to you. And when they take secret counsel, behold, the Zalimoon (polytheists and wrong-doers, etc.) say: "You follow none but a bewitched man." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry We know very well how they listen when they listen to thee, and when they conspire, when the evildoers say, 'You are only following a man bewitched! zoom
Edward Henry Palmer We know best for what they listen when they listen to thee; and when they whisper apart - when the wrongdoers say, 'Ye only follow a man enchanted. zoom
George Sale We well know with what design they hearken, when they hearken unto thee, and when they privately discourse together: When the ungodly say, ye follow no other than a mad-man zoom
John Medows Rodwell We well know why they hearken, when they hearken unto thee, and when they whisper apart; when the wicked say, "Ye follow no other than a man enchanted." zoom
N J Dawood (2014) We well know what they wish to hear in it when they listen to you, and what they say when they converse in private; when the wrongdoers declare: ‘The man you follow is surely bewitched.&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto We know best why they listen when they listen to you and when they meet privately. The wicked say, “You believe in a man who is possessed!” zoom
Sayyid Qutb We are fully aware of what they are listening for when they listen to you, and what they say when they speak to each other in private. The wrongdoers say: The man you follow is certainly bewitched.' zoom
Ahmed Hulusi We know well how they listen to it when they lend an ear to you, yet when they whisper among each other, how the wrongdoers say, “You follow a man under a spell.” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli We are well- aware of what they listen to when they are listening to you, and when they are whispering (with each other) , when the unjust say (unto the believers) ! 'You are thus following none but a man bewitched'. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim We do know the reason why they lend you their ears when they listen to you O Muhammad; they are reticent about their intention disclosed only in their secret counsel. They turn what they hear to ridicule albeit their nature or innermost being is attracted to the divine discourse. To keep their nobility and authority in the status quo, the wrongful of actions publicly declare, thus: "You people" they say, "only follow a man who has witchcraft in his lips and you foolishly hang on to them" zoom
Mir Aneesuddin We know best about that which they wish to hear when they seek to hear you, and when they have secret talks when the unjust say, “ You follow none except a man under the influence of magic.” zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...